Im Bachelorstudiengang Translation erwerben Sie theoretisch-methodische Kenntnisse und praktische Kompetenzen für die Anwendungsgebiete Übersetzen und Dolmetschen. Außerdem setzen Sie sich mit den Kulturen der Sprachräume und Technologien mit Bezug auf Sprache, Textproduktion und Übersetzen auseinander. Eine Besonderheit ist das Angebot zu den spanischen Regionalsprachen Galicisch, Katalanisch und Baskisch.

  • Allgemeine Hochschulreife oder Fachgebundene Hochschulreife
  • Bestehen der Eignungsfeststellungsprüfung für den Bachelorstudiengang Translation,
  • Nachweis von Sprachkenntnissen

Sprachnachweise

Der Nachweis ist für die Fremdsprache, die Sie als Schwerpunkt wählen, und die Fremdsprache, die Sie im translatorischen Wahlbereich belegen möchten, erforderlich.

Folgende Niveaustufen sollten Sie in Ihren jeweiligen Sprachen vorweisen können (diese Niveaustufen beziehen sich auf den Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen):

  • Englisch: Stufe B2
  • Französisch: Stufe B1
  • Spanisch: Stufe B1

Sprachkenntnisse können durch anerkannte Sprachzertifikate oder auch mit dem Abiturzeugnis nachgewiesen werden:

  • B2 = Spracherwerb 7. – 12./13. Klasse
  • B1 = Spracherwerb 9. – 12./13. Klasse bzw. 5. – 10. Klasse bzw. 7. – 10. Klasse

Die Basissprache (sog. A-Sprache) ist in der jeweiligen Sprachkombination immer Deutsch.

  • Schritt 1 – Anmeldung zur Eignungsprüfung
    Mit der Eignungsprüfung wird die fachliche Eignung für den Studiengang nachgewiesen. Das Bestehen der Eignungsprüfung ist Voraussetzung für die Zulassung zum Studium. Alle Bewerberinnen und Bewerber müssen sich zur Eignungsfeststellungsprüfung anmelden. Ausführliche Informationen zur Anmeldung und den Anmeldefristen finden Sie im Merkblatt zur Eig­nungs­fest­stell­ungs­prü­fung.
  • Schritt 2 – Bewerbung für den Studienplatz
    Wie Sie sich bewerben, ist davon abhängig, ob Sie Ihr Abitur in Deutschland oder im Ausland abgelegt haben. Bitte informieren Sie sich auf den Seiten des Studierendensekretariats, welches Bewerbungsverfahren für Sie persönlich zutrifft.

Zum Bewerbungsportal

Der Studiengang Bachelor Translation ist ein Studiengang ohne Zulassungsbeschränkung. Die Bewerbungsfrist für Bewerberinnen und Bewerber, die ihr Abitur in Deutschland abgelegt werden, endet im September. Wir empfehlen die Bewerbung erst abzuschicken, wenn Sie die Eignungsprüfung bestanden haben.

Bitte beachten Sie, dass Zulassungsbescheide vom Studentensekretariat nach Eingang der Bewerbungsunterlagen laufend verschickt werden. Fehlende Unterlagen werden nachgefordert. So ist es möglich, dass Sie einen Zulassungsbescheid erhalten, ohne dass Sie die Eignungsfeststellungsprüfung absolviert oder bestanden haben. Aus dem vorläufigen Immatrikulationsbescheid lassen sich keine Ansprüche auf Immatrikulation oder Zulassung zur Eignungsprüfung nach Ablauf der Anmeldefrist ableiten.

Zu Beginn werden die theoretischen, wissenschaftlichen Grundlagen der Translatologie gelegt. Darauf aufbauend erwerben Sie ein breites Spektrum praxisrelevanter Kenntnisse und Fähigkeiten. Dazu gehört u. a. der Ausbau der notwendigen Sprachkenntnisse für einen sicheren Umgang mit den Arbeitssprachen. Zudem werden Kenntnisse in der (Fachtext-)Linguistik vermittelt, um u. a. das notwendige Wissen zur Textanalyse und zu typischen Übersetzungsproblemen praxisrelevanter Textsorten zu erwerben. Je nach Interesse können im Wahlbereich oder in den Schlüsselqualifikationen nichtphilologische Angebote genutzt werden.

Des Weiteren wird durch die Vermittlung wesentlicher Grundlagen in Bereichen wie Politik, Wirtschaft oder Literatur der anderen Sprach- und Kulturgemeinschaft die Basis für interkulturelle Kommunikationskompetenz geschaffen. Auch im Bereich Sprachtechnologie lernen Sie aktuelle Tendenzen kennen, da digitale Tools fester Bestandteil des Übersetzer:innen- und Dolmetscher:innenalltags sind. So erlernen Sie Grundlagen professioneller Übersetzungs- und Terminologiesoftware, worauf Sie im Berufsleben oder Masterstudium aufbauen können. Zudem werden die Grundlagen des wissenschaftlichen Arbeitens geschaffen, um selbstständig eine wissenschaftliche oder praktische Problemstellung mit fach- und/oder berufsfeldspezifischer Schwerpunktsetzung bearbeiten zu können.

Am Ende des Studiums können Sie

  • sicher mit den Ausdrucksmitteln der Arbeitssprachen umgehen,   
  • methodisches und theoretisches Wissen anwenden, um zielgerichtet typische Probleme des Übersetzens zu bewältigen,  
  • selbstständig eine wissenschaftliche oder praktische Problemstellung mit fach- und/oder berufsfeldspezifischer Schwerpunktsetzung bearbeiten,
  • relevante kulturelle Zusammenhänge und Besonderheiten für das Dolmetschen und Übersetzen erkennen, 
  • terminologische und lexikografische Arbeitsmittel und -methoden anwenden,
  • aktuelle professionelle Arbeitsmittel einsetzen.

Der B. A. Translation schafft die wissenschaftlichen und methodischen Voraussetzungen für ein Masterstudium oder eine berufliche Tätigkeit mit interkulturellem bzw. internationalem Bezug. Mögliche berufliche Tätigkeiten umfassen beispielsweise (freiberufliche) Tätigkeiten im Bereich Übersetzen allgemeinsprachlicher Texte oder die Arbeit in Regionalabteilungen von Unternehmen oder Organisationen, in denen neben der Kommunikation in den jeweiligen Sprachen auch das Übersetzen oder das Verhandlungsdolmetschen zum Arbeitsprofil gehören können. Auch angrenzende Tätigkeiten im linguistischen Bereich bieten sich an, etwa in der Dokumentation, in der Technische Redaktion, im Lektorat oder in der Fremdsprachenlehre.

Insbesondere der binationale Doppelabschluss im Schwerpunkt „Translation im deutsch-kubanischen Kontext“ mit seiner Spezialisierung auf den karibischen Sprach- und Kulturraum ist eine optimale Vorbereitung auf die Arbeit für international agierende Organisationen. Absolvent:innen mit deutscher Muttersprache bieten sich oft interessante Arbeitsmöglichkeiten im Ausland.

Um den Berufseinstieg vorzubereiten, sollten Sie schon während des Studiums Kontakte zu möglichen Arbeitgebern aufbauen und über Praktika erste Erfahrungen sammeln. Der Career Service unterstützt Sie gern dabei.

Die meisten Übersetzer:innen erstellen Fachübersetzungen. Dies erfordert zusätzliche Qualifikationen, die am IALT im Masterstudiengang Translatologie erworben werden. Auch für den hier angebotenen Masterstudiengang Konferenzdolmetschen ist der Bachelorstudiengang Translation die ideale Basis.

Hier erfahren Sie mehr über Mehrsprachigkeit, Translationswissenschaft, das Studium unserem Institut und die Anforderungen in der Berufspraxis:

Arabisch

Prof. Dr. Oliver Czulo

Prof. Dr. Oliver Czulo

Universitätsprofessor

Geisteswissenschaftliches Zentrum
Beethovenstraße 15, Raum 5505
04107 Leipzig

Telefon: +49 341 97 - 37601
Telefax: +49 341 97 - 37649

Sprechzeiten
Dienstag, 15:00-16:00, sonst: nach Absprache per Email

Französisch

Dr. Miriam Leibbrand

Dr. Miriam Leibbrand

Wiss. Mitarbeiterin

Geisteswissenschaftliches Zentrum
Beethovenstraße 15, Raum 5501
04107 Leipzig

Telefon: +49 341 97 - 37618
Telefax: +49 341 97 - 37649

Sprechzeiten
Donnerstag, 17.15-18.15 Uhr

Portugiesisch

Prof. Dr. Tinka Reichmann

Prof. Dr. Tinka Reichmann

Universitätsprofessorin

Geisteswissenschaftliches Zentrum
Beethovenstraße 15, Raum 5508
04107 Leipzig

Telefon: +49 341 97 - 37603
Telefax: +49 341 97 - 37649

Sprechzeiten
Dienstag 11.30-12.30

Spanisch

 Constanze Gräsche

Constanze Gräsche

Lehrkr. f. bes. Aufg.

Geisteswissenschaftliches Zentrum
Beethovenstraße 15, Raum 5507
04107 Leipzig

Sprechzeiten
Di 11.15-12.15 Uhr

Baskisch, Galicisch, Katalanisch

Prof. Dr. Carsten Sinner

Prof. Dr. Carsten Sinner

Universitätsprofessor

Geisteswissenschaftliches Zentrum
Beethovenstraße 15, Raum 5511
04107 Leipzig

Telefon: +49 341 97 - 37602
Telefax: +49 341 97 - 37649

Sprechzeiten
Mi 10–11 Uhr; während der vorlesungsfreien Zeit nur nach Vereinbarung per E-Mail, auch Online-Termine sind möglich

Das könnte Sie auch interessieren

Bewerbungsinformationen

mehr erfahren

Studieren in Leipzig und Havanna

mehr erfahren

Häufige Fragen

mehr erfahren
OSZAR »